Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all. However, as a translation of Omar Khayyam's quatrains, it is not noted for its fidelity. Indeed, the term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA. His translations are the best-known in the English language.Īs a work of English literature FitzGerald's version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. A ruba'i is a two-line stanza with two parts per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "four"), meaning "quatrains". The Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer.
0 Comments
Leave a Reply. |